<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江漢>
<Format: 格式不明>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: By the River >
<BookPage: 188-189>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
江漢思歸客，
乾坤一腐儒。
片雲天共遠，
永夜月同孤。
落日心猶壯，
秋風病欲疎。
古來存老馬，
不必取長途。
<End Poem>
<Translation>
Wandering, yearning for home,
I, a simple scholar, adrift in this world,
Like a wisp of cloud in the distant sky,
Lonely as the moon in the long long night.
My heart glows with the sunset,
My health seems to improve with the rise of the autumn wind.
In ancient times an old horse was still esteemed,
No need for it to make long journeys.
<End Translation>